ERZBISTUM KÖLN  TagesLiturgie     

Werkbeschreibung | Wolfgang Amadeus Mozart

Vesperae solennes de confessore KV 339

 

In die letzten Salzburger Jahre fällt die Vertonung der beiden Vespern Vesperae de Dominica KV 321 und Vesperae solennes de Confessore KV 339, die die beiden Grundtypen der Vesperkomposition abdecken.

 

KV 339 hat nicht nur denselben Text, dieselbe Tonart und dieselbe Besetzung wie KV 321, sondern bezieht sich auch in der ganzen Konzeption so auf das Vorgängerwerk - in dezidierter Gegensätzlichkeit ebenso wie in den Analogien -, dass man beide ohne weiteres als Werkpaar verstehen kann, ähnlich wie bei einigen zeitlich benachbarten Messen.

Die Tempobezeichnungen der sechs Sätze sind bei KV 339 nahezu dieselben wie bei KV 321, lediglich das Laudate Dominum hat ein langsameres Zeitmaß.

 

Die Vesperae solennes de Confessore KV 339, entstanden 1780 für den Salzburger Dom, folgt in ihrem Aufbau mit den Psalmen

  1. Dixit Dominus domino meo (Ps 109 in der Zählung der Vulgata),
  2. Confitebor tibi, Domine (Ps 110),
  3. Beatus vir qui timet Dominum (Ps 111),
  4. Laudate pueri Dominum (Ps 112),
  5. Laudate Dominum omnes gentes (Ps 116) und dem Canticum
  6. Magnificat (Lk 1,46-55)

einer strengen liturgischen Ordnung.

 

Die einzelnen Psalmen sind in sich selbständig, bilden aber dennoch einen feststehenden Zyklus. Die aufeinander folgenden Psalmen 110 und 111 wirken gegensätzlich. Der Psalm 112 folgt der italienisch-süddeutschen Tradition und ist chorisch im stile antico, also kontrapunktisch gestaltet. Er steht im Gegensatz zu den anderen Sätzen, vor allem zum Psalm 116, der solistisch im stile moderno, also freier gehalten ist. Mit dem Laudate pueri vertonte Mozart als erster in Salzburg einen ganzen Vesperpsalm einschließlich der Doxologie als Fuge. Das Magnificat verweist jeweils in Tonart und Gestalt auf die ersten Sätze zurück. 

 

1. Dixit Dominus

Dixit Dominus Domino meo:

Sede a dextris meis,

donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.

Virgam virtutis tuae

emittet Dominus ex Sion;
dominare in medio inimicorum tuorum.

Der Herr sprach zu meinem Herrn:

Setze dich zu meiner Rechten,

bis dass ich deine Feinde

als Schemel dir zu Füßen lege.

Das Zepter deiner Macht

streckt der Herr durch Sion aus;

zu herrschen inmitten deiner Feinde.

Tecum principium in die virtutis tuae,

in splendoribus sanctorum:

ex utero ante luciferum

genui te.

Iuravit Dominus

et non poenitebit eum,

tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech.

Bei dir war die Herrschaft am Tage deines Anfangs,

im Glanz der Heiligen:

vor dem Morgenstern, dem Frühtau gleich,

habe ich dich gezeugt.

Der Herr hat geschworen,

und es hat ihn nicht gereut,

Du bist der Priester auf ewig

nach der Ordnung Melchisedeks.

Dominus a dextris tuis

confregit in die irae suae reges.

Iudicabit in nationibus,
implebit ruinas;

conquassabit capita

in terra multorum.

De torrente in via bibet,
propterea exaltabit caput.

Der Herr zu deiner Rechten,

am Tage seines Zornes wird er Könige zerschmettern.
Er wird über die Völker richten,

und sie mit Zerstörung füllen;

er wird Häupter zerschmettern

weitherum auf der Erde.

Aus dem Bach am Wege trinkt er,
deswegen wird er sein Haupt erheben.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

2. Confitebor

Confitebor tibi Domine, in toto corde meo,

in consilio iustorum et congregatione.
Magna opera Domini,

exquisita in omnes voluntates eius.

Confessio et magnificentia opus eius:

et iustitia eius manet

in saeculum saeculi.

Ich will dich preisen, Herr, von ganzem Herzen

im Kreis der Gerechten und in der Gemeinde.

Groß sind die Werke des Herrn,

hervorragend für alle, die ihm willens sind.

Bekenntnis und Kraft ist sein Werk:

und seine Gerechtigkeit währt

von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Memoriam fecit

mirabilium suorum:

Misericors et miserator et iustus:

escam dedit timentibus se.

Memor erit in saeculum testamenti sui.

Ein Denkmal seiner Wunder

hat er aufgerichtet,

der barmherzige und gerechte Erlöser:

Speise gibt er denen, die ihn fürchten.

Auf ewig gedenkt er seines Bundes.

Virtutem operum suorum

annuntiabit populo suo.

Ut det illis hereditatem gentium,

opera manuum eius

veritas et iudicium.

Fidelia omnia mandata eius:
confirmata in saeculum saeculi,

facta in veritate et aequitate.

Die Kraft seiner Werke

hat er seinem Volk verkündet.

Er schenkt ihnen den Erbteil der Heiden:

die Werke seiner Hände

sind Wahrheit und Gerechtigkeit.

Beständig sind alle seine Gebote,

sie stehen fest für alle Ewigkeit;

sie sind gefestigt durch Wahrheit und Recht.

Redemptionem misit Dominus populo suo:

mandavit in aeternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen eius:

Initium sapientiae timor Domini.

Intellectus bonus omnibus facientibus eum:

laudatio eius manet in saeculum saeculi.

Der Herr hat seinem Volk Erlösung gebracht:

er vertraute ihm auf ewig seinen an.
Heilig und furchtgebietend ist sein Name:

Die Gottesfurcht ist der Anfang der Weisheit.

Klug sind alle, die danach handeln:

sein Lobpreis dauert von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

3. Beatus vir

Beatus vir, qui timet Dominum,

in mandatis eius volet nimis.

Potens in terra erit semen eius,

generatio rectorum benedicetur.

Gloria et divitiae in domo eius,

et iustitia eius manet in saeculum saeculi.

Glücklich ist der Mann, der den Herrn fürchtet,

der seine Gebote eifrig befolgt.

Seine Nachkommen werden auf Erden mächtig sein,

das Geschlecht der Rechtfertigen wird gesegnet.

Ruhm und Wohlstand sind in seinem Haus,

und seine Gerechtigkeit währt von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Exortum est in tenebris lumen rectis,

misericors, et miserator, et iustus.

Iucundus homo qui miseretur et
commodat;

disponet sermones suos in iustitia,

quia in aeternum non commovebitur.

Den Gerechten strahlt ein Licht auf im Finstern:

der Liebevolle, der Barmherzige und der Gerechte.

Angenehm ist der Mensch, der sich erbarmt und hilft,

der seine Worte nach dem Rechte ordnet,

deshalb steht er auf ewig unverrückbar.

In memoria aeterna erit iustus:

ab auditione mala non timebit.

Paratum cor eius sperare in Domino,

non commovebitur

donec despiciat inimicos suos.

Das ewige Gedenken wird gerecht sein:

vor böser Rede braucht er sich nicht zu fürchten.

Sein Herz ist bereit, auf den Herrn zu hoffen;

er ist standhaft,

bis er auf seine Feinde herabsieht.

Dispersit, dedit pauperibus:

iustitia eius manet in saeculum,

in saeculum saeculi:

cornu eius exaltabitur in gloria.

Er verteilt, gibt den Armen:

seine Gerechtigkeit währt

von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Sein Horn ragt hoch in Ehren.

Peccator videbit, et irascetur,

dentibus suis fremet et tabescet,

desiderium peccatorum peribit.

Der Sünder sieht es und wird wütend,

knirscht mit den Zähnen und vergeht,
der Wunsch der Sünder geht zunichte.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

4. Laudate pueri

Laudate pueri Dominum:

laudate nomen Domini.

Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in saeculum.

Lobet, ihr Knechte, den Herrn,

lobet den Namen des Herrn.

Der Name des Herrn sei gepriesen

von nun an bis in Ewigkeit.

A solis ortu usque ad occasum

laudabile nomen Domini.

Excelsus super omnes gentes Dominus

et super coelos gloria eius.

Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang

sei der Name des Herrn gelobt.
Erhaben über alle Völker ist der Herr,

und über den Himmel ragt sein Ruhm.

Quis sicut Dominus, Deus noster,

qui in altis habitat,

et humilia respicit

in coelo et in terra?

Suscitans a terra inopem,

et de stercore erigens pauperem.

Ut collocet eum cum principibus,

cum principibus populi sui.

Qui habitare facit

sterilem in domo,

matrem filiorum laetantem.

Wer ist wie der Herr, unser Gott,

der in der Höhe thront

und auf das Geringe herabsieht

im Himmel und auf der Erde?

Der von der Erde den Schwachen hebt,

und der aus dem Schmutz den Armen trägt:

Um ihm bei Fürsten einen Platz zu geben,

bei Fürsten seines Volkes.
Der die Kinderlose

als frohe Mutter ihrer Kinder

im Hause wohnen läßt.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

5. Laudate Dominum

Laudate Dominum omnes gentes,
laudate eum omnes populi.

Quoniam confirmata est
super nos misercordia eius,
Et veritas Domini

manet in aeternum.

Lobet den Herrn, alle Lande,
lobet ihn, alle Völker.
Denn seine Barmherzigkeit
ist befestigt über uns,
und die Wahrheit des Herrn

bleibt in Ewigkeit.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

6. Magnificat

Magnificat anima mea Dominum,

et exultavit spiritus meus

in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae.

Ecce enim ex hoc beatam me dicent

omnes generationes.

Hochpreise meine Seele den Herrn,

und mein Geist frohlocke

in Gott, meinen Retter.

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angeschaut.

Siehe, von nun an werden mich selig preisen

alle Geschlechter.

Quia fecit mihi magna,

qui potens est,

et sanctum nomen eius.

Et misericordia eius

a progenie in progenies

timentibus eum.

Denn Großes hat an mir getan,

der mächtig ist,

und dessen Name heilig ist.

Seine Barmherzigkeit währt

von Geschlecht zu Geschlecht

bei denen, die ihn fürchten.

Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede,

et exaltavit humiles.

Er übt Macht mit seinem Arme:

Er zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Die Mächtigen stürzt er vom Thron

und erhöht die Demütigen.

Esurientes implevit bonis,

et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum,

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini eius in saecula.

Die Hungernden erfüllt er mit Gütern,

und die Reichen läßt er leer ausgehen.

Er nimmt sich seines Knechtes Israel an,

eingedenk seiner Barmherzigkeit.

Wie er zu unseren Vätern gesprochen hat,

Abraham und seinem Stamm auf ewig.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Besetzung:

Soli SATB, Chor SATB, 2 Trompeten, 3 Posaunen, Pauken, 2 Violinen und Generalbass (Violoncello, Kontrabass, Fagott und Orgel)

 

Notenmaterial, Hörproben und Übungsdateien

 

 

  • Dixit Dominus domino meo
    Dixit Dominus domino meo
  • Confitebor tibi, Domine
    Confitebor tibi, Domine
  • Beatus vir qui timet Dominum
    Beatus vir qui timet Dominum
  • Laudate pueri Dominum
    Laudate pueri Dominum
  • Laudate Dominum omnes gentes
    Laudate Dominum omnes gentes
  • Magnificat anima mea
    Magnificat anima mea

    Mozart-Archiv Deutschland, Mozart-Turm, Darmstadt

 

 

Literaturnachweis, Quellen, weiterführende Links:

 

 

 

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes auf folgende URL:
http://gemeinden.erzbistum-koeln.de/stifts-chor-bonn/dokumente/Werkbeschreibung/Mozart_KV339.html

Autor: Judith Roßbach

Letzte Änderung am 04.03.2018

Zum Seitenanfang Benutzer-Login Seite weiterempfehlen Druckversion Kontakt  Barrierefrei Datenschutz  Impressum